教育培训消费

【全语通外语】如何区分「違う」和「間違う」?

0回复 阅读 134

我们今天一起来看看「違う」与「間違う」有什么不同吧。

我们先看一组例句:

1.電話番号が違っている

1.电话号码不同

2.電話番号が間違って

2.电话号码弄错了

この場合は、A:「電話番号が間違っている」とB:「電話番号が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。

在这种情况下:A:「电话号码弄错了」和B:「电话号码不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。

「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。

那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明。

01「違う」

「違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。

「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事。

例如:

?電話番号が(他の番号と)違う

电话号码(和别的电话号码)不同

?言葉が(他の言葉と)違う

所说的话(和别的言论)不同

?(今の状態が)昨日と 違う

(今天的状态)和昨天不同

?食事が(昨日食べた食事と)違う

膳食(和昨天的膳食)不同

?答えが(あなたの答えと)違う

此回答(和你的回答)不同

02「間違う」

「間違う」は普通、「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」と言う意味になります。

「間違う」一般来说是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思

例如:

?(誰かが)電話番号を間違う

(某人)弄错了电话号码

?(誰かが)言葉を間違う

(某人)说错了话

?(誰かが)昨日と間違う

(某人)和昨天不同

?(誰かが)食事を間違う

(某人的)膳食有些不同

?(誰かが)答えを間違う

(某人)作出了错误回答

つまり、「電話番号が違う」というのは、「電話番号が(正しい番号と)違う」という意味が含まれ、「電話番号が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番号が間違っている」と言う意味が含まれています。

就是说,「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」、「電話番号が間違っている」所指的,是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思

『1.電話番号が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です。状況にもよりますが、『違う(別の)番号を教えてしまった』とか『違う(別の)番号にかけた』、 というような使い方になります。

『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。

『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。『間違えた番号を教えてしまった』とか『電話番号を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。

『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法。

ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、会話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ。 (^-^)

只是,为了能让读者充分了解此说明,会解答为相同的意思,我觉得在对话中不管用哪一种都没问题(对方能理解)。

1.電話番号が違っている

电话号码不同

The phone number is different from xx

2.電話番号が間違って

电话号码不对

The phone number is wrong

标签

日语等级 日语高考 日语培训班 学日语
展开全文
一键安装官方客户端
江城热点及时推送 阅读体验更流畅

1人点赞

查看更多

值得推荐

首页 版块

和武汉妹子交朋友

了解武汉的窗口

在武汉结婚  买房  装修  旅游  购物

用得意生活app有优惠

立即下载