今天兴冲冲滴跑去武广拿到了团购的七匹狼皮包,送给男友的毕业礼物。
我们还在武广10楼没下楼就迫不及待滴把包装拆了,包装的相当严密,吊牌齐全,连拉链的拉头都仔细裹了层包装纸。皮质也不错,我和男友都挺喜欢。
于是我们就背着去逛街,一次我帮他整理包带时,突然发现,包带上的字母印的居然是“SEPTWOLVES”,再看拉链头上印的也是“SEPTWOLVES”,所有的地方都是"SEPTWOLVES"。我的心凉了半截——七匹狼应该是“SEVENWOLVES”吧。男友这时说:"我刚才就发现了,没好意思跟你说。"
难道是山寨货?!!我们怀着悲愤的心情,郁闷滴回家了。
回家马上上网查——原来正宗的七匹狼就是“SEPTWOLVES”!呵呵
这是在网上查到的:
“说起“七匹狼”这个品牌,我想在广告的狂轰滥炸之下,如今的消费者应该是无人不晓了,但你是否有过这样的疑问:为什么它的LOGO中的字母写作“Sept Wolves”而不是“Seven Wolves”呢?似乎后者更符合我们学过的知识啊……其实,"Sept"是法语中的“七”,它的发音是“赛特”。
因为国人有着很强的“崇洋”心态,而所有洋货中,又以法国货为Z时尚,所以一些本来很普通的外贸服装或化妆品为了迎合这种心态也大多在商标的外文中采用法语,以彰显产品的“品位不凡”和“贵族气质”,因此“七匹狼”也是这么做的,不过可笑的是,也许当初将“Seven”用“Sept”代替的这位翻译可能自己也觉得法语在国内的普及程度很低,如果全部采用法语来翻译“七匹狼”可能会让太多的消费者糊涂,因此,他保留了后面的“狼”的英文单词,也就是“Wolves”(Wolf的复数形式),于是乎,一个前半截是法文,后半截是英文的“半截美”LOGO就诞生了。
那么,如果“七匹狼”完整用法文来翻译应该是什么样呢,答案是:“Sept Loups”,发音是“赛特录”,哈哈,是不是与“Sept Wolves”差别很大呢?