日文中的「気」有许多不同解释和用法,今天举一项容易混淆的用法为例。如果我们要说「在意某项事情、牵挂某件事情」的话,可以使用以下:「気になる」 和「気にする」。
但,这两种说法是有区别的。
例:?彼女のことを気にする。
?彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?試合に負けたことをずっと気にする。
?試合に負けたことがずっと気になる。( 一直很在意输掉比賽的事情。)↓
↓参考答案↓
↓「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记忘忘记,相当于中文的「在意」。
「気にする」指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度来说,「気になる」