我养你≠I raise you
说到“我养你”,很多同学会想到用:I raise you。但是Raise是指把“孩子养大”或者“养小动物”。所以把“我养你啊”说成“I raise you”,有一种把你当宠物来养的感觉,不太礼貌。
例句:
I didn't know if I could raise a child by myself.
我不知道是否能独立抚养一个孩子。
I raised a dog and a cat when I was a kid.
我小时候养了一只狗和一只猫。
“我养你啊”用英语怎么说?
“我养你啊”里的“养”,不同于养孩子,养动物的“养”,我们可以理解为:依靠,指望。所以,英语里面可以用:Count on somebody 依靠某人。
例句:
Don't go to work! You can count on me!
别去上班了,我养你啊!
也可以用:Take care of somebody 照顾某人。
例句:
I will take care of you forever!
我会永远照顾你(我养你啊!)
“养动物”在英语口语中会更随性,除了刚才提到的Raise,还可以用:have, get等等。
例句:
How do you raise an indoor cat?
怎么养一只家猫?
I have a cat. I call it Tom.