其他商讯

海外流行:“中式英语”受老外追捧

16回复 阅读 2777

标签

展开全文
一键安装官方客户端
江城热点及时推送 阅读体验更流畅

值得推荐

全部回复

提拉米秋 大学一年级

童子鸡 Chicken Without Sexual Life

游@_@离 硕士三年级

GOOD GOOD STUDY ,DAY DAY UP。。。。

最爱懒羊羊 高中二年级

童子鸡 Chicken Without Sexual Life

coconut0150 大学四年级

呃,中式英语~

who 怕who

提拉米秋 大学一年级

据说中式英语世博会受老外追捧~

亲亲lele宝贝 初中二年级

GOOD GOOD STUDY ,DAY DAY UP。。。哈哈

ywj0515 高中二年级

take iron coffee 拿铁咖啡……

fred99 禁止发言

内容被自动屏蔽

romansyc 大学一年级

在澳洲,已经是武汉话的天下鸟,哇咔咔

听涛 大学四年级

“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用---------------------真是这样的么? 有点信口开河 英国一直都有DUMPLING 只是和我们的饺子有点不同有点像死面坨坨

红苹果988 禁止发言

内容被自动屏蔽

冷芯芯 硕士三年级

long time no see

优雅的刺猬33 大学一年级

有意思,学习了

提拉米秋 大学一年级

眼睛困困了 大学四年级

亮了~

饿了就睡2002 小学五年级

不要什么值得吹捧了,但是也是一种娱乐罢了。 表明这些使用CHIGLISH 的人企图---是多希望自己能掌握多一些的英文啊。老外对待生活态度远不如咋中国人认真,很多的事情被中国人看似严肃的事情在他们看来就是一种玩笑。当他们拿CHINGLISH来作为娱乐的时候,事实上他们是不会学说,更不会照搬我们的CHINGLISH的,因为他们知道什么才是真正的英语表达方式。中国人,可别被人幽了默还不知道哟。

但是像是菜名里的CHINGLISH, 我认为不妨保留着。像是 MAN AND WIFE LUNG, CHICKEN WITHOUT SAX....1)本身而言,那些中式的菜名多半带有很多地方文化和人为色彩,国人自己都不够完全理解更何况要翻译给老外们;2)让老外们在看这些CHINGLISH的菜名的时候觉得既神秘又有趣又幽默,在吃饭之余还可以多些因为文化背景和理解的不同而产生乐趣。因为毕竟吃饭是个轻松而休闲的时刻,多一些愉快的话题总是让人多一份开心嘛。

另外如果有一个懂一些地方文化的翻译作陪,再跟他们解释CHINGLISH 的菜名的来历就会让老外们在吃到中国美食的同时,也“吃”进中国不同地方文化的魅力,岂不是 ONE STONE TWO BIRDS (一石二鸟),英语该是 ONE STONE KILLS TWO BIRDS!!

首页 版块

和武汉妹子交朋友

了解武汉的窗口

在武汉结婚  买房  装修  旅游  购物

用得意生活app有优惠

立即下载