休闲娱乐

《黑衣人3》个性化翻译引网友吐槽

11回复 阅读 1538

电影《黑衣人3》上映之际,该片个性化十足的中文字幕也引发了影迷的热议,有人觉得这样的翻译很有趣,也有人觉得翻译自由发挥得有点太过,还是忠于原文为好。 新浪娱乐Z近,几位网友豆瓣上的表姐”、“豆瓣上的表妹”、“基劳德”以及“豆瓣上的楼下他爸”(以上均为本人要求的化名)在豆瓣发帖,题为《我只是来捉虫的》,将影片中文字幕翻译得和原文不符的地方一一列出,对比之下,不少跟帖网友认为,该中文字幕有很多地方根本就是翻译错误,甚至有网友直指中文字幕是在“看图说话”。  

网友抓字虫:字幕翻译很多错误

  

楼主“豆瓣上的表姐”根据一篇报道称,《黑衣人》中文字幕的翻译、八一制片厂的贾秀琰“自己做校对”、“官方字幕似乎对错误的容忍度极高,只要人名和数字不出错即可”,“出错这么多的翻译还要接着翻其他的作品(如《饥饿游戏》等)”,因此她发起了这个“抓字虫”的帖子。

  

Loneliertoo,sinceyou‘rethelastBogladytestanding

  

影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期

网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是Z后一个活着的伯格罗多人了。

  

IthinkIjustsawatoothinthatthing,orclaw,ahoof

影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精

网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的

Ratherhotinhere,mindifIopenawindow?

影片字幕:穿这么多很热吧,让我帮你们开窗凉快下!

网友直译:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊

Seriously,I‘mnotevensureit’smeat

  影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!

  网友直译:说真的,我都不确定这是不是肉

  

-yourgirl,what‘shername?

  -S……Steron

  -Steron?IbetSteronlikesthatsuitofyours,uh?

  -what?it‘sacrimetowearblacksuits?

  

影片字幕

  -你的女朋友?

  -史……史泰龙

  -这是女人的名字吗?

  -我喜欢男人,你管得着吗?

  网友直译

  -你女朋友,她叫什么?

  -史……史泰龙

  -史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?

  -怎么了?穿黑西装犯法吗?

  字幕作者:这种翻译仅限特定作品

  “我难道不应该校对我自己翻译的东西?但是还有其他的人,包括译制导演、译制厂的工作人员等等,都需要对中文台词和字幕进行校对。”

  “我并没有出什么您口中说的严重的错误……作为官方翻译,这种翻译方式,仅限于特定的作品,严肃的正剧绝对不可以使用,所以很多人恶意来踩我的话,比如《饥饿游戏》怎样怎样,大家大可不必担心,这是正剧。”

  帖子一出,关注者甚众,乃至字幕翻译者贾秀琰本人也被炸了出来。她在原帖下回复道:至于楼主所说的“官方字幕似乎对错误的容忍度极高”,贾秀琰表示这“完全是过度推论”。

  围观网友也有争议:这样翻译好不好?

  “你们英文这么好都直接看英文原版不得了吗!写出这么个东西来才是太离谱了呢!翻译本来就是再创作!”

  也有一部分网友对贾秀琰表示支持,认为楼主等人的翻译太贴近原意,没有官方翻译有趣,如豆友“没在怕的”就在此楼如此留言。

  但她的观点遭到了“基劳德”的反驳:

  “如果翻译都是再创作,进口大片都充斥着网络上的流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那我们花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

  楼主“豆瓣上的表姐”表示,目前给出的翻译绝大多数是直译,没有经过校对和润色,只起到提示原文意思以好“捉虫”的作用。

  将此文转帖到了微博的影评人@桃桃林林小淘淘也表示:“完全直译当然很偏执,同样是不可取的。不过现有的翻译确实问题很多,这显然不光是译者自由发挥的问题。”

标签

展开全文
一键安装官方客户端
江城热点及时推送 阅读体验更流畅

值得推荐

全部回复

汉阳妞儿 大学四年级

我觉得很有意思...

木木的木木 大学四年级

我只记得那个店名。。。血本无归。笑了。。。

没心没肺的小V 大学三年级

就翻译的信达雅来说,这样的意译绝对不过关。。。

穿背心的阿修罗 初中二年级

我对天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期这句印象深刻

爆笑

土豆肉丝 初中二年级

穿越穿越。。。

奶水 大学四年级

我比较支持个性化,紧跟潮流的翻译

漂凉的女孩 高中三年级

翻译满足影片效果不就好了么,又没犯原则性错误,干嘛那么纠结,英文笑点跟中国人的又不一样,直译效果估计还没这样好呢!我挺这次官方的翻译!

彡了了 小学五年级

看得开心就行了,想那么多干嘛,累不累啊。

yz4840 小学四年级

我认为只要不违背电影的大前提的,翻译上修改化一点也没什么不好,本来西方人和东方人的思维模式不一样,笑点也不一样

轩妍 硕士二年级

不曾生活过就无法体会语言的内涵,不过这次的翻译我真不喜欢,诗词加网络语言不伦不类,感觉直译和翻译分开看不像是一部电影,人名和数字没错不代表情节不会错

die0728 高中三年级

我觉得翻译很给力啊

太搞笑了

哈哈

首页 版块

和武汉妹子交朋友

了解武汉的窗口

在武汉结婚  买房  装修  旅游  购物

用得意生活app有优惠

立即下载