火了!武汉热干面英文名出炉,微博热搜破1亿,武大学霸这样翻译!
8回复
阅读 67955
得意-生活
为人民服务 2019年10月09日
军运 会执委会翻译中心对武汉 热干面 的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出口感的特殊,译为:Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste (武汉 芝麻酱热干面 )。 翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫 WuHan noodles, 简洁明了。 有人觉得普通话 “Re gan mian” 直译就很好 还有调皮地提议,用上地道的武汉 话 “le”(热) 这个读音。
我们走进武汉 大学,随机采访了几位外国留学生,听听他们会如何理解这些“武汉 菜名”。
来自法国的齐海燕 (没错,这是她的中文名),在武汉 大学读经济学博士。虽然来武汉 仅两年多时间,但已 说得一口流利的中文。
在齐海燕 看来,热干面 她会翻译成 Wuhan noodles或者dry noodles ,这样说大部分外国人也能听懂。
而武汉 特产鸭脖,直接译成duck neck,看似并没有错,但她直言如此粗暴和有画面感的直译方式, 会让外国人面露吃惊状 ——脑海中浮现一直活鸭子的脖子部位,让人毛骨悚然!
齐海燕 喜欢吃粉蒸肉,会用“pock with some rice,cook for very long time.(用肉和米煮很长时间)”去翻译。 和外国朋友去餐馆吃饭,齐海燕 便是 点菜担当 ,上菜后,再为外国朋友解释哪个是猪肉哪个是牛肉。 “像很多青菜,我们那是没有的,我就会说是中国的绿菜。他们还会问是不是辣的,很多人不爱吃辣。” 来自巴基斯坦的Rida Fatima Bokhari ,是位超级热情的大美女。眼神对视几秒后, 主动向我们握手say hello。
Rida 来到武汉 将近3个月,时间不长,却非常喜欢中国美食 。“我很喜欢吃烧鸡公、土豆、牛肉饺子! ”
还不大会说中文的她,边说边拿出手机向我们展示美食 照片。原来,她口中的“fried bread sticks(油炸面包长棍)”, 竟是大中华美食 油条 。
MwatithaRona Phiri来自赞比亚,来武汉 一年。说起大名鼎鼎的热干面 ,她觉得可以直接译为“Wuhan noodles”。
Phiri有一个武汉 胃,非常喜欢武汉 各种过早,“I love Wuhan food.It's really tasty and delicious.I like 热干面 ,包子,小包子…… ” 来自哈萨克斯坦的Yessenora Alua喜欢中国美食 ,但她不大能吃辣,苦于大部分中国美食 又比较辣。 说起热干面 三个字,Yessenora Alua秒懂,就像饺子被叫做jiaozi一样,她会直接说reganmian。
Yessenora Alua告诉我们,当她第一次吃热干面 的时候,认为是非常奇怪的口感, 但是多吃几遍之后,就越吃越喜欢了 ! 对于武汉 美食 ,Yessenora Alua虽然说不上具体菜名,但信心十足的表示肯定吃过绝大多数,尤其爱饺子。
张同学和孙同学作为00后新生,刚刚报道武大新闻传播学院。说起热干面 ,两人异口同声地翻译为“hot noodles”。 武汉 特产周黑鸭,虽然还没来得及吃,但两人猜测应该译为“black duck Zhou ”。
两人把湖北名菜松鼠桂鱼译为“squirrel fish”,但细细一想,似乎有些不对劲。
“ 松鼠桂鱼好像浇了番茄汁 ,那就叫tomato fish吧!”
于彬是英语系学霸,翻译热干面 对她来说是小case,“hot dry noodles”,但面对豆皮 ,欢喜坨 、面窝,她开始面露难色。
大学修英语语言学的刘倩倩,也坦言一般向外国人介绍,用汉语拼音比较多。
98年的邱钦面对“豆皮 ”翻译不出来的样子实在太可爱惹,考虑到新闻里因为一些菜单的误翻闹出不少笑话,涉足不深,不敢随意翻译。
不过她们也谈到,热干面 这种比较有名的美食 ,用拼音或者直译外国人大部分都能接受,“中国也在不断地强大,外国人也会逐渐接受我们的语言 。”
面对我们各种刁难问题,他对答如流,甚至有些回答,给出了两种以上的选择,我和我的小伙伴都惊呆了,感觉了一波学霸的碾压!
“如果用英文 来介绍热干面 ,我觉得有两种方式,一种是 武汉 人讲热干面 的字面意思,hot and dry noodles,如果让外国友人直观地了解到热干面 是什么, 它是用芝麻酱是拌的一种面 ,sesame paste noodles这种也合适,这是我对热干面 的理解。”
很多人翻译鸭脖,就是duck neck,但我们熊大神早就考虑到外国友人听到duck neck 会有点害怕,熊大神贴心地翻译成“special duck cuisine”, 一种很特别的鸭子料理。
豆皮 ,虽然名字叫豆皮 ,但其实它是鸡蛋皮,加上糯米,做成的一种食物。不太好从字面翻译,“我不如叫它,egg rice roll,鸡蛋米饭卷,这样比较合适。”
欢喜坨 ,sweet happy ball,面窝因为形似国外的甜甜圈,熊大神把它翻译成salty Chinese doughnuts,咸味中式甜甜圈, 有趣又形象 。
虽然能用英文 完美翻译粗来,熊大神Z后却说,“我们有时候喝咖啡, cappuccino我们就叫卡布奇诺 ,提拉米苏也是用意大利语或者英语直译过来。我觉得我们不妨也用音译的方式, 让他们更多地了解我们的文化。 ” Z后熊大神还给出了完美解决方法,“我觉得给外国友人介绍武汉 美食 ,先用音译,然后加个括弧,把它到底是些什么材料 ,用英文 的方式展现出来 ,这样既有中文,也让外国友人大概知道是什么意思。”
热干面
Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste
欢喜坨
Joyball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugarfillings )
排骨藕汤
StewedSpare Ribs with Lotus Roots
豆皮
Doupi(a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解释就是“豆皮 (用煎锅烹饪的一种美食 ,主料是糯米和肉丁)”。
展开全文
一键安装官方客户端
江城热点及时推送 阅读体验更流畅
首页
版块
和武汉妹子交朋友
了解武汉的窗口
在武汉结婚 买房 装修 旅游 购物
用得意生活app有优惠
立即下载
下载得意生活APP
电脑版
©2008-2024 得意生活 版权所有 鄂B2-20080065
得意生活®得意®得意DEYI®