学习韩语的就业方向是什么?学完韩语出来能找到什么样的工作?我要学到什么程度?
别急,今天老师就来分析一下~
有人说,学韩语没有用、没前途。这是错误的!事实上,在网上一搜,你可以看到“韩语留学、各种韩企招聘、追星、韩语是世界上Z容易学的语言"等等。。。作为前辈告诉你,知识内容都是有用的,没用的是我们自己。
大多数学韩语的人是因为兴趣。很多人学韩语的契机都是追星、看韩剧、看爱豆。但是在踏上这条路以后,在不知不觉间,从一开始什么都不懂,只会“啊啊啊啊啊啊。。。”尖叫的路人,变成十八般武艺精通:技术粉、战斗粉、前线粉!PS、修图、剪辑、摄影…各种工具运用起来炉火纯青。(此言不为虚,微博上大有人在)。他们都是在满足自己兴趣的路上,在不经意间让自己变得更优秀,慢慢的从爱豆的梦想中找到自己的梦想,从爱豆的努力中发现自己的懈怠,那么既然其他技能可以,为什么韩语不可以呢?
学习韩语=做翻译,这可能是很多人的思维模式,但不是所有韩语学习者都进了韩企,都能做翻译,都能当老师的。那么我们学了韩语,能做什么呢?要学到什么程度才能找到工作呢?
翻译一般分为笔译和口译,笔译工作就是文字翻译,例如文件、图纸、书籍、新闻等文字翻译;口译又可以细分为交替传译(交传)和同声传译(同传),交替传译是指译员一边听发言者讲话,一边记笔记,当发言者停下来时,译员需要准确有效地整理并传达发言者所说的信息,一般大型会议、谈判、采访等场合经常需要;同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过使用专用的设备,不间断地将内容翻译给听众,这种方式比较适用于大型的研讨会或国际会议,通常由两到三名译员轮换进行,一般在同传箱内进行(就是开国际会议的时候在会场旁边的透明小房间)。
翻译讲究:信,达,雅。
”信”就是忠实原文,要把原文所包含的意思准确无误地用另一种语言表达出来;
“雅”指的是译文用词优美生动,不落俗套。
这三个翻译标准或者是职业翻译就业考核标准,是很多小小翻译官在找工作时提交试译文Z应该注意的事项。
翻译工资市场价
价格通常是不透明的,每一个城市,每一个翻译公司,涉及到每一个行业报价都是不一样的,如果刚开始做,一般拿到工资不高,经验累积的多了,在某一个行业翻译的累积时长久了,客户好评度高了,翻译时薪就会慢慢上涨了,报价的时候也就更有底气了。
想当初老师读研究那会儿刚开始做翻译的时候,薪资也只有5万韩币,折合人民币300元一天,所幸没出什么岔子,就是那会翻译的还比较直白。之后接二连三的翻译活儿找上门来,薪资也慢慢提高了不少,翻译时的措辞也就更考究了。
后来到研二,韩语也考到高级了,能够流畅阅读韩语,听懂无字幕韩剧韩综,熟练运用韩语参加商务活动,使用韩语进行学术分析和深度讨论了,翻译时薪也就跟着涨了。