「どうして」「なんで」「なぜ」在中文里都翻译成“为什么”,但是它们三个之间有什么区别呢?
一起来看看吧~
一、「どうして」是一种情绪化的说法。
「どうして」是包含说话者情感的说法,一般在询问原因理由时,含有不满、惊讶、后悔、不可思议等各种各样的感情。
【例句】①どうしてそうなったのか?/为什么变成了那个样子?②君どうして行かないの?/你为什么不去呢?③夏休みはどうしてこんなに短いんだ。/暑假为什么这么短呢?
「なんで」和「どうして」一样,都是包含说话者感情的说法,但是「なんで」更加口语化一些,在日常会话中孩子和年轻人经常使用。
如果大人使用会给人一种“孩子气”的印象。所以一般也不用。此外,「なんで」也尽量不要对长辈使用。
【例句】①何でそんなことをするのだ。/为什么要干那样的事?②なんで宿題をやらないといけないの。/为什么必须要写作业呢?③子犬はなんでこんなに可愛いんだ。/小狗为什么如此可爱。
「なぜ」是一种几乎不包含说话者感情的理性说法,属于比较正式的书面语用法。因此它会给人一种稍显微礼貌正式的印象。
由于「なぜ」几乎没有什么感情色彩,所以一般用于知识探索或学术等场合,在比价纯粹地询问其理由、原因的情况下,一定会使用「なぜ」。
你学会了么?