最近有很多同学来问,为什么我英语的学还不错,但是学德语、西班牙语感觉优势不大?
今天我们来科普一下,英语和小语种有什么关系?这种论调到底是哪里出来的?
初学德语的同学,肯定会经常发现德语里很多单词和英语非常相似,只是发音不同。学习过程中也多有恍惚,常常出现说英语时不经意带上德语腔调的情况。
初学西班牙语的同学,肯定也会发现,西班牙语里的很多单词连发音都跟英文相似,然后就跟学其他语言一样,被迫混淆。
德语和英语同属于原始日耳曼语,既然是亲戚,肯定会有很多相似的地方,语音、语调、单词、语法的应用等。
比如:词汇中共同的部分词根。在这两门语言中词汇以不同的方式体现,但在一定程度上,尤其是书写形式方面的差别并不大。在没有掌握其中一门语言的情况下(英语或德语),我们就能轻易识别一些单词和词组。例如,我们能轻易理解德语中“unter dem Wasser”就是英文中“under the water”. 还有 “Ich habe es getan” -- "I have done it"
但是再如何相似,也是2种不同的语言,文化背景知识有差别、生活环境有差别,所以德语比英语多了四个变音字母:a?, o?, u? и ?.
再比如,在德语中不存在进行时。因此经常会出现这样的句子-- “I can't come now“; "I eat my dinner "; 或者 “He is riding his bike to school every day“. 还有一个不同点反映在德语一般现在时的使用情况,而在英文中“will”使用于将来时。错误由此导致,例 -“ I tell him when I see him ”。