America's deadly double tap drone attacks are 'killing 49 people for every known terrorist in Pakistan'龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
美国无人机致巴基斯坦50人死亡——其中49人为平民,一人为恐怖分子
新闻来源:每日邮报龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
Just one in 50 victims of America’s deadly drone strikes in Pakistan are terrorists – while the rest are innocent civilians, a new report claimed today.
The authoritative joint study, by Stanford and New York Universities, concludes that men, women and children are being terrorised by the operations ’24 hours-a-day’.
And the authors lay much of the blame on the use of the ‘double-tap’ strike where a drone fires one missile – and then a second as rescuers try to drag victims from the rubble. One aid agency said they had a six-hour delay before going to the scene.
The tactic has cast such a shadow of fear over strike zones that people often wait for hours before daring to visit the scene of an attack. Investigators also discovered that communities living in fear of the drones were suffering severe stress and related illnesses. Many parents had taken their children out of school because they were so afraid of a missile-strike.
据报道:美国无人轰炸机在巴基斯坦杀害了50人,但是只有一个是恐怖分子——其余都是平民!
由美国斯坦福大学和纽约大学所作的联合权威研究总结道:包括男女小孩在内的平民每天都遭受着恐吓运作。
作者也认为大部分的责任在于无人机发射导弹的地方遭受了双发飞射的打击。然后,第二次打击之后,救援人员才试图去废墟中拖出受害者。援助机构表示,过了6个小时以后,他们才去现场。
美国这种策略把恐惧的阴影笼罩在了BG区,人们常常等了几个小时以后才会大胆地去看现场的袭击状况。调查人员还发现社区的平民生活在无人机危险压力的恐惧中,并且得了与相关压力疾病。很多家长不让孩子们去学校,因为他们害怕孩子遭受到导弹袭击。
在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!
Today campaigners savaged the use of drones, claiming that they were destroying a way of life.
Clive Stafford Smith, director of the charity Reprieve which helped interview people for the report, said: ‘This shows that drone strikes go much further than simply killing innocent civilians. An entire region is being terrorised by the constant threat of death from the skies. ‘
There have been at least 345 strikes in Pakistan’s tribal areas near the border with Afghanistan in the past eight years.
今天,有相关人士猛烈抨击无人机的使用,称这是在践踏摧毁生命。
慈善机构董事,克莱夫.斯塔福表示:这表明,无人机远远更容易去杀害无辜的平民。整个地区都不断遭受着来自空中的死亡威胁。
在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!
'These strikes are becoming much more common,' Mirza Shahzad Akbar, a Pakistani lawyer who represents victims of drone strikes, told The Independent.
'In the past it used to be a one-off, every now and then. Now almost every other attack is a double tap. There is no justification for it.'.
“这些攻击变得日益普遍”无人机受害者方的巴基斯坦律师,沙扎德告诉英国独立报。
“在过去,它曾是一次性的,时不时地袭击;但是现在几乎每次袭击都是双发快射式的。这毫无理由可言”
Despite assurances the attacks are 'surgical', researchers found barely two per cent of their victims are known militants and that the idea that the strikes make the world a safer place for the U.S. is 'ambiguous at best'.
Researchers added that traumatic effects of the strikes go far beyond fatalities, psychologically battering a population which lives under the daily threat of annihilation from the air, and ruining the local economy.
They conclude by calling on Washington completely to reassess its drone-strike programme or risk alienating the very people they hope to win over.
尽管保证说这次袭击只是“外科手术”,但是研究人员发现在受害者中只有2%才是激进分子,对美国而言,攻击使得世界更加安全这种说法充其量是摸棱两可的。
研究人员补充道,袭击 所造成的创伤影响远远大于死亡事故,每天生活在来自空中的威胁下,给人们的心理造成了严重的打击,而且还破坏了当地的经济。
他们呼吁华盛顿重新评估无人机袭击计划,或者让人们远离危险。他们希望可以胜诉。
They also observe that the strikes set worrying precedents for extra-judicial killings at a time when many nations are building up their unmanned weapon arsenals.
The Obama administration is unlikely to heed their demands given the zeal with which America has expanded its drone programme over the past two years.
Washington says the drone program is vital to combating militants that threaten the U.S. and who use Pakistan's tribal regions as a safe haven.
他们也注意到,无人机造成的攻击所造成的杀戮,为逃脱法律的惩处提供了令人担忧的先例,因此许多国家正在建立他们的无人机兵工厂。
考虑到美国的无人机项目在过去两年得到扩大,因此奥巴马ZF不太可能听从他们的要求。
华盛顿表示,无人机项目对于打击激进分子的威胁是至关重要的。这威胁到美国。而且激进分子会利用巴基斯坦部落地区作为一个安全的避风港。
The number of attacks have fallen since a Nato strike in 2011 killed 24 Pakistani soldiers and strained U.S.-Pakistan relations.
Pakistan wants the drone strikes stopped - or it wants to control the drones directly - something the U.S. refuses.
Reapers and Predators are now active over the skies of Somalia and Yemen as well as Pakistan and - less covertly - Afghanistan.
But campaigners like Mr Akbar hope the Stanford/New York University research may start to make an impact on the American public.
'It's an important piece of work,' he told The Independent. 'No one in the U.S. wants to listen to a Pakistani lawyer saying these strikes are wrong. But they might listen to American academics.'
自从2011年北约的无人机袭击事件造成了24名巴基斯坦士兵的死亡,这也加剧了美巴关系的紧张。
巴基斯坦希望美国能够停止无人机袭击——或者它希望去直接控制无人机——美国拒绝了。
与巴基斯坦一样,死神以及捕食者无人机也活跃在索马里和也门的上空,这是秘密进行的。
但是像阿克巴先生一样的人士希望斯坦福大学/纽约大学的研究可能开始给美国公众造成一定影响。
“这是一项重要的工作”他告诉独立报,“在美国没有人想去听一个巴基斯坦律师去说攻击是错误的。但是他们可能会去听从美国学者的话”