「うれしい」和 「たのしい」这两个词都是高兴的意思,很多人可能不太注意它们之间的区别,虽然有时候它们可以通用,但所表达的意思和气氛却是不同的,一起来了解一下吧。
一般来说「うれしい」直接表达某个人高兴的感情,所以一定需要明确指出是谁高兴
而「たのしい」可以不指出是谁高兴,说其环境、情况本身愉快也可以。
例如:
今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。
不知为什么今天觉得非常高兴。
(用うれしい仅表我的心情高兴,而用たのしい可以表示今天好象充满着愉快的气氛)
何がそんなにうれしい/たのしいの?
什么事让你那么高兴啊?
所以下面两句话分别换成うれしい和たのしい后意思会很别扭。
例如:
みんなで食事をするのはやっぱりたのしいですね。
我觉得还是和大家一起吃饭愉快。
私はこの会社に入ることができてとてもうれしいです。
考进这家公司我觉得很高兴。
うれしい只能表示直接或突然产生的感情,因而可以表示兴奋状态
例如:
あなたから褒めてもらって、涙が出るほどうれしかった。
受到你表扬,我高兴得快要掉眼泪了。
たのしい可以用于表达客观的描写
例如 :
彼はとてもたのしい人です。
他是个愉快的人。
由于たのしい可以表达通过努力、准备等行为而得到的快乐,因此它还可以当作副词来用。
例如:
さあみなさん、今日からたのしく勉強しましょう。
同学们,让我们从今天起愉快的学习吧。
总结以上所述,两个词的特征是:
うれしい
是形容词,表示因某种原因而瞬间感到的喜悦或兴奋;
几乎不作副词用;
必须指出谁在高兴;
たのしい
表示来自客观理由的喜悦,也可以表示有意识地产生的喜悦;
可作副词使用;