口译,是一个圈子很小的行业。通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。或许许多新人都听
到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都
是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉
的新手合作,尤其是同传。如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,
会影响他本人的发挥。如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自
然会推荐你,与你合作。其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助
人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的
新人,是素质差 、能力不够的新人。将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促
进,自己也会受益。
对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。口译,是很残酷
的工作,对新人尤其如此。如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来
不再考虑和你合作。此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。一次
做砸,经验不足,可以理解。两次做砸,就是问题。口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。
除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公司看到你的简历后,会给你备案,有
合适的项目会找你合作。简历,是Z基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出Z精彩的内容
,这才是Z好的简历。简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。但是,投简历也需要耐
心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。翻译公司及其他潜在客户,一般都有自
己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。
关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。但是,不可否认,翻译公司在口译市
场上扮演着重要角色。即便是成熟译员的单子,也有不少会议来自翻译公司。对于渠道相对较少的新人,
不必要排斥翻译公司,要学会合理的翻译公司的中介作用,实现双赢。