毕业以后,没碰这些,然后就忘得差不多,听得懂单词。但是法语、德语、西班牙语,类似的小语种类型的剧太少了,个人认为看剧学习,更能懂语境些
毕业以后,没碰这些,然后就忘得差不多,听得懂单词。但是法语、德语、西班牙语,类似的小语种类型的剧太少了,个人认为看剧学习,更能懂语境些
同感啊!同是英语专业的飘过!但是真心觉得吃翻译这碗饭不好吃!原先口译老师超级牛逼,但是30岁左右就不接活了!太废脑子,而且年龄越大没有原先灵活了!所以,口译还是以吃青春饭的活!
看起来很高大上,其实很苦逼啊
嘿嘿...项目翻译飘过...有苦有累...但乐在其中...
这个有意思
我要问问我们公司的翻译是怎么个收入~~
哪行都不容易啊
Trados好像也不是直接翻译的软件,只是帮助翻译后的整篇稿子能统一化,貌似有词组记忆功能
英专的路过,现在从事的跟英语没有一点关联的工作。。。
楼主在这行这么久,想过自己开翻译公司吗?
内容被自动屏蔽
没从事过这行,才知道其实这行的水也很深阿
其实没有轻松的工作,而是看你个人是怎么想的了
很多领导都是熬出来的。
加油
翻译真心费脑子啊,而且还是体力活!
我好像在哪儿看过这个帖子
看到LZ说翻译的话题,使我不禁想起以前群里的一个号称要考同声传译的
我买房子的首付大部分是靠兼职翻译得来的,虽然不是外语专业毕业得,也只过了专四和中口,但翻译本专业得论文和期刊还蛮轻松,竞争不多,当时年轻,一点不觉得苦,现在是完全不会靠这个赚钱,顶多帮朋友校对一下
果然不是那么简单滴~~
微软不是刚出了个软件,可以几十种语言同音同译
只会翻译日语,不过只有二级证,不知道行不行
刚找了翻译公司做了翻译,质量怎么样我没办法评论,但是那个译员太不负责,财务报表的名称都给我张冠李戴的,这拿出去不祸害人么!
©2008-2025 得意生活 版权所有 鄂B2-20080065