做一行厌一行,都不容易吧
hunkwang发表于 2014-6-6 12:57 我前任法国公司的中国区总经理就是搞同声翻译的,是个80后,他说那个法国总裁来中国投资时就找的他当翻译, ...
确实,不过要达到把一种语言学到精通是一件极其艰难的事情,至少对我来说是这样。有时候我觉得,自己的母语都没有掌握好。
liangzhaoling发表于 2014-6-6 18:39 做一行厌一行,都不容易吧
嗯,确实,只有深入其中才知道不容易。
正在赶稿的飘过
内容被自动屏蔽
英语是我的一个爱好,翻译还没入行,有机会找一个字幕组试一下
不是这个行业的,进来瞧瞧
好少的说
一点都不想
专业
谢谢楼主的分享!!!
现场翻译一般是怎么算价格的呢?是按天还是按小时?
学英语的人转行飘过
深深记得老师讲过,在外语界,只有几大外院出来的才叫科班,倍受打击
我觉得翻译表达出准确意思是很初级的,关键是用母语体现大师级别的风范,有些类似再创作了,而且只能在作者表达的范围内,所以也许翻译除了双语的精通,更看重文学功底或表达能力。
翻译确实很辛苦呀!
行行出状元,可是状元不是那么容易出的。
加油!
这工作费脑子啊~要死多少脑细胞啊~我平时法语,英语间切换,1.2个小时下来,都脑壳疼~这钱真是不好赚~
这工作费脑子啊~要死多少脑细胞啊~我平时法语,英语间切换,1.2个小时下来,都脑壳疼~这钱真是不好赚~
©2008-2025 得意生活 版权所有 鄂B2-20080065